В эпоху интернета такие явления как пиратство, утечка данных и обнародование компромата стали обычным делом. Порой это стоит людям репутации и наносит бизнесу многомиллионный ущерб.
У загадочного писателя Оскара Браха выходит новая книга, которая должна стать очередным бестселлером. Чтобы избежать утечки, издатель Эрик Ангстрем идет на беспрецедентные меры: он нанимает девятерых переводчиков из стран с наилучшими продажами и поселяет их в бункере, расположенном под особняком во Франции. Там для переводчиков созданы идеальные условия работы, но в течение двух месяцев им придется находиться под пристальным наблюдением видеокамер и охраны, и оставаться без какой-либо связи с внешним миром.
Сначала всё идет по плану: переводчики соблюдают контракт, работают и обсуждают прочитанное. Но вскоре первые десять страниц романа оказываются в сети. Издатель организует в бункере жесткое расследование, отношения между переводчиками начинают стремительно портиться, а таинственный хакер требует огромный выкуп за то, чтобы остальная часть книги не оказалась в общем доступе.
В основе сюжета лежит реальная история: в 2012 году двенадцать переводчиков закрыли в специальном бункере в Италии для работы над переводом книги Дэна Брауна «Инферно». Эта история так вдохновила Режи Ройнсара, что он решил снять по ней фильм.
Книга, которую переводят герои фильма называется “Дедал”. В некоторых странах фильм вышел прокат под названием “Код Дедала” — так был обыгран тот факт, что отправной точкой сюжета послужила история перевода романа Дэна Брауна.
Мировая премьера триллера состоялась 23 ноября 2019 года на Пражском фестивале французского кино в Чехии.
Книгу в фильме переводят на девять языков: русский, английский, немецкий, португальский, датский, китайский, испанский, греческий и итальянский.
Греческий актер Манолис Мавроматакис с нуля выучил французский язык ради роли.
Бюджет фильма составил 10 миллионов евро. В прокате фильм собрал лишь 2,8 миллиона долларов.
По словам Ольги Куриленко, каждый из актеров, игравших переводчиков самостоятельно переводил отрывок из книги на свой родной язык.
Ольга Куриленко рассказала, что в сцене, где на нее набрасывается итальянец, актер Риккардо Скамарчо по настоящему таскал ее за волосы.
Первый фильм режиссера Режи Ройнсара за 7 лет. Свою предыдущую работу “Любовь на кончиках пальцев” он снял в 2012 году.
Оба фильмах Ройнсара имеют отношение к процессу книгопечатания: в картине “Любовь на кончиках пальцев” главная героиня работает на пишущей машинке, а в этом фильме главными героями являются переводчики.
Съемки проходили с января по март 2018 года преимущественно в регионе Иль-де-Франс. Сцены нормандского книжного магазина Жоржа Фонтена сняты в книжном магазине в Жиф-сюр-Иветт, в Эссоне.
Слоган фильма: “Один литературный шедевр. Десять слитых страниц. Все под подозрением”.
Особенность профессии переводчика во Франции заключается в том, что переводчик там считается полноценным соавтором книги и зарабатывает процент с продаж (как правило 2%). В большинстве других стран переводчики получают гонорар, размер которого зависит от количества переведенных страниц.
Режиссер Режи Ройнсар считает, что жанр его фильма включает в себя три составляющих: детективная история в стиле Агаты Кристи, которая перетекает в фильм-аферу, а в конце превращается в картину о мести.
Девятерых переводчиков закроют в изолированном бункере для работы над сверхсекретной рукописью продолжения популярной книги. Однако кто-то все же допустит утечку информации, и работа мечты превратится в кошмар.